morpher.ru +7 (925) 336 9960
nowhere@morpher.ru
 
 
Мой Морфер

Найти слово в словаре Агеенко, например: Сорос, Мундок, Ямайка, Обама, Майкрософт.

Ф. Л. Агеенко

Словарь собственных имён русского языка

Предисловие

Каждый день в прессе, в информациях телевидения и радио мы встречаемся со множеством собственных имён. Фамилии государственных, политических деятелей стран мира, названия городов, средств массовой информации, объектов культуры, названия фирм, корпораций, концернов — как ориентироваться в этом море не всегда знакомых имён собственных? Они так или иначе входят в нашу речь, живут в ней. Культура речи человека явно страдает, если он не знает, как произнести то или иное название, фамилию. Прежде всего это относится к лицам, выступающим публично: дикторам, ведущим, обозревателям, корреспондентам телевидения и радио. Справиться с этой задачей поможет наш «Словарь собственных имён русского языка. Ударение. Произношение. Словоизменение».

Это уникальный Словарь. В нём собственные имена помимо сведений об ударении снабжены пометами о произношении и словоизменении. В этом его отличие от многих энциклопедий, общих и частных (литературной, театральной, музыкальной, кинословаря и т. п.), в которых эта информация не приводится. Словарь даёт в концентрированном виде широкий по охвату материал, включающий личные имена, фамилии (около 16 тысяч), географические названия разного типа (более 21 тысячи) и другие категории собственных имён (более 1 тысячи) по принципу трудности в постановке ударения, в произношении и склонении. Всего он содержит более 38 тысяч собственных имён.

Словарь является нормативным изданием. Его основная задача — закрепить литературную норму в области ударения, произношения и словоизменения собственных имён и способствовать устранению разнобоя в речи. Поэтому из сосуществующих в современном русском литературном языке акцентных, произносительных и грамматических вариантов даётся только один, который традиционно используется в сфере массовой информации или является наиболее употребительным в языковой практике сегодняшнего дня. Критерий отбора материала — это трудность в ударении, произношении и словоизменении собственных имён — наиболее значимых, употребительных, соответствующих требованиям сегодняшнего дня.

Разнобой в теле- и радиоречи, который наблюдается сейчас на телевидении и радио, вызывает недовольство зрителей и слушателей. Кроме того, это осложняет работу учителей в школах, которые иногда не знают, на какие нормы ориентироваться. Об этом свидетельствуют их многочисленные письма.

Раньше эталоном литературного произношения и ударения была речь дикторов телевидения и радио. Их знала вся страна: на телевидении — И. Кириллов, Н. Кондратова, В. Леонтьева, А. Шилова, В. Балашов, А. Шатилова, А. Лихитченко, В. Шебеко, Е. Суслов, Г. Зименкова, С. Жильцова, А. Вовк, С. Моргунова, Д. Григорьева и мн. др.; на радио — Ю. Левитан, О. Высоцкая, Э. Тобиаш, В. Соловьёва, Е. Гольдина, Е. Отъясова, В. Герцик, Н. Дубравин, Т. Вдовина, Н. Толстова, А. Задачин, М. Иванова, Вл. Балашов и мн. др. Сейчас их место заняли журналисты, ведущие, корреспонденты. Но их речь оставляет желать много лучшего.

«Словарь собственных имён русского языка» призван способствовать стабилизации литературных норм и устранению разнобоя в ударениях, произношении, склонении собственных имён. Произносительные, акцентологические и грамматические рекомендации Словаря соотнесены с новейшими данными теоретических работ по акцентологии, орфоэпии и грамматике.

Источниками Словаря являются материалы, связанные с практикой телевидения, радио и прессы, использованы данные справочно-информационных служб телевидения и радио, многочисленные справочники, универсальные и отраслевые энциклопедии, общие и специальные филологические словари, информационные бюллетени (см. библиографию), а также материалы авторской картотеки.

Словарь адресован самым широким читательским кругам. Прежде всего это — лица, профессионально связанные с публичной устной речью: работники телевидения и радио (ведущие, обозреватели, журналисты), а также других средств массовой информации (газет, журналов, агентств), актёры, лекторы, педагоги, студенты, адвокаты, судьи, политики, проповедники. Словарь представляет интерес и для всех тех, кто заботится о грамотности своей речи.

* * *

Автор выражает благодарность докторам филологических наук А. В. Суперанской и Л. П. Калакуцкой, кандидатам филологических наук И. П. Литвин и Г. И. Донидзе, которые в разные годы на разных этапах работы над словарём своими советами и консультациями помогали улучшению качества книги. Она признательна сотрудникам справочно-информационной службы «ТВ Центра» Т. А. Лазутовой, Т. И. Ретуковой и Г. П. Романченко за их кропотливую и оперативную работу, которая помогала автору при создании Словаря.

История и содержание Словаря

Предыстория Словаря такова. Специально для дикторов был создан Словарь ударений, в который вошли имена нарицательные и имена собственные. Два первых издания были выпущены Радиокомитетом ещё в 50-е гг. прошлого века для внутреннего пользования на правах рукописи. С 1960 по 2000 гг. в государственных издательствах вышло восемь изданий Словаря (авторы Ф. Л. Агеенко и М. В. Зарва): 1-е издание Словаря (1960) (научный редактор — профессор К. И. Былинский) — в Государственном издательстве иностранных и национальных словарей, последующие издания (со 2-го по 6-е) выходили под редакцией профессора Д. Э. Розенталя. Со 2-го по 4-е издание (1967, 1970, 1971) словарь выпускался в издательстве «Советская энциклопедия», с 5-го по 7-е (1984, 1985, 1993) — в издательстве «Русский язык», 8-е издание (2000) — в АЙРИС ПРЕСС. Первые шесть изданий словаря назывались «Словарь ударений для работников радио и телевидения», 7-е и 8-е выходили под названием «Словарь ударений русского языка». Словарь совершенствовался, обогащался его лексический состав, учитывались рекомендации новейших работ в области акцентологии и орфоэпии. С 1-го по 4-е издание имена нарицательные и имена собственные давались в общем алфавите, в 5-м издании появилось два раздела «Имена нарицательные» и «Имена собственные». В 2001 г. два раздела, входящие в состав словаря, были изданы в виде отдельных книг в издательстве «НЦ ЭНАС» под названиями: «Собственные имена в русском языке. Словарь ударений» (автор Ф. Л. Агеенко) и «Русское словесное ударение. Словарь» (автор М. В. Зарва). Книга «Собственные имена в русском языке. Словарь ударений» была первым опытом создания словаря собственных имён.

За последние годы в активное употребление было вовлечено большое количество новых собственных имён, постановка ударения в которых вызывала затруднения. Поэтому возникла потребность в переиздании Словаря в более расширенном и обновлённом составе.

И вот перед Вами, уважаемый читатель, новое издание «Словарь собственных имён русского языка. Ударение. Произношение. Словоизменение».

Словарь содержит:

  1. географические названия (отечественные и зарубежные);
  2. названия государственных, общественных организаций, партий, движений, а также научных и учебных учреждений;
  3. имена государственных и общественных деятелей, политиков, деятелей науки и культуры (учёных, изобретателей, космонавтов, писателей, художников, композиторов, актёров);
  4. названия средств массовой информации (СМИ) (газеты, журналы, информационные агентства, теле- и радиокомпании);
  5. названия промышленных предприятий, торговых фирм, корпораций, концернов, банков;
  6. названия объектов культуры (театров, библиотек, музеев, концертных залов, картинных галерей, киностудий, археологических и архитектурных памятников);
  7. названия произведений искусства (произведений художественной литературы, живописи, опер, балетов, оперетт, кинофильмов), а также имена персонажей этих произведений;
  8. названия, связанные с религией (названия праздников, имена крупных религиозных деятелей, названия культовых книг);
  9. названия, связанные со спортом (спортивные клубы, имена известных спортсменов);
  10. имена известных эстрадных певцов и музыкантов;
  11. библейские и мифологические персонажи.

В данном издании значительно пополнен словник, включено более трёх тысяч новых словарных статей. Вместе с тем из Словаря исключены имена собственные, вышедшие из употребления или переставшие существовать.

В Словарь внесены все переименования географических объектов последних лет как у нас в стране, так и за рубежом с использованием данных информационного бюллетеня «Изменения географических названий стран СНГ» (Федеральная служба геодезии и картографии России, 1997) и Приложений № 1, № 2 и № 3 к указанному изданию.

В книге сделаны существенные нововведения:

  1. впервые ко всем географическим названиям даются пояснения, указывается родовое слово типа город, село, река, гора и т. д., а также местонахождение топонима;
  2. значительно увеличилось количество пояснений к фамилиям глав государств, крупных политических и общественных деятелей с указанием в некоторых случаях хронологической информации;
  3. более детально разработана проблема нормативности лексики с использованием системы ссылок и шрифтовых выделений;
  4. введены названия улиц, переулков, проспектов, площадей Москвы и некоторых столиц зарубежных государств, вызывающие трудность в ударении, произношении и склонении;
  5. впервые даётся грамматическая информация ко всем словарным единицам.

Структура Словаря

Подача материала

1. Собственные имена расположены в Словаре в алфавитном порядке. Заголовочные слова выделены полужирным шрифтом.

2. Для быстрого поиска нужного имени лица фамилии набраны прописными буквами.

3. Если словарная статья (географическое название, наименование органа печати, личное имя и фамилия) состоит из нескольких слов, то учитывается и алфавит последующих слов, например:

Великие Дедеркалы — Великие Коровинцы — Великие Крынки;

КАРПИНСКИЙ АлександрКАРПИНСКИЙ Вячеслав;

«Журналь де Женев» [дэ, нэ], нескл., ж. (газ., Швейцария) — «Журналь дю диманш», нескл., ж. (газ., Франция).

4. На всех неодносложных словах стоит ударение: КИПРЕНСКИЙ Орест. Ударение ставится и на односложных знаменательных словах в составных названиях зарубежных органов печати, информационных агентств и т. п. для правильного произношения транслитераций:

«Нью-Йорк таймс», нескл., ж. (газ., США);

Нью Зиленд Пресс Ассошиэйшн [лэ, рэ], нескл., ср. (а-во, Новая Зеландия).

Неодносложные служебные слова в свою очередь могут не нести на себе ударения, например, в итальянских названиях органов печати «делла», «делло»:

«Коррьере делла сера» [рэ, дэ, сэ], нескл., м. (вестн., Италия);

«Гадзетта делло спорт» [зэ, дэ], нескл., ж.  (газ., Италия).

В словах, имеющих побочное (второстепенное) ударение, ставится и оно:

Барранкабермеха, -и (гор., Колумбия);

Верхнеднепровск, -а (гор., Украина);

ВЕНКАТАРАМАН Рамасвами, Венкатарамана Рамасвами (инд. гос. деятель).

В сложносоставных наименованиях обычно указываются два основных ударения:

Калач-на-Дону (гор., Волгоградск. обл., РФ);

Новоград-Волынский (гор., Украина).

Если оба компонента односложные, то на первой части ставится побочное ударение, а на второй — основное, например:

Ферт-оф-Форт, Ферт-оф-Форта (зал., Великобритания).

Не ставится знак ударения над буквой ё: ГЁТЕ, Гётеборг, ДЕНЁВ, Кёльн, КОНЁНКОВ, НЕЁЛОВА (эта буква указывает не только на произношение, но и на место ударения). В сложных словах, если есть основное ударение, то буква ё может указывать на побочное ударение: ДЁБЕРЕЙНЕР Иоганн Вольфганг [рэ, нэ], но если буква ё встречается в слове два или три раза, то ударение ставится и над буквой ё: Бёрёлёх (р., Якутия).

5. Названия информационных и телеграфных агентств, теле- и радиокомпаний приводятся в Словаре дважды: в развёрнутом виде и в форме аббревиатуры. При каждой аббревиатуре даётся в квадратных скобках информация о её произношении, включая ударение, и также грамматическая помета с указанием рода. Если в словарной статье есть транслитерация, она отделяется от аббревиатуры знаком тире и снабжена произносительной пометой, если в этом есть необходимость. Далее в круглых скобках даётся расшифровка названия. Например:

АП [а-пэ], нескл., ср. — Ассошиэйтед Пресс [тэ, рэ] (а-во, США),

Ассошиэйтед ПрессАП [тэ, рэ; а-пэ], нескл., ср. (а-во, США);

Би-би-си, нескл., ж. Бритиш Бродкастинг Корпорейшн [рэ] (Британская радиовещательная корпорация),

Бритиш Бродкастинг КорпорейшнБи-би-си [рэ], нескл., ж. (Британская радиовещательная корпорация).

Названия агентств и радио- и телекомпаний даются без кавычек.

6. При аббревиатурах политических, общественных и спортивных организаций информация, как правило, даётся в одной словарной статье:

ИКАО [икао], нескл., ж. — Международная организация гражданской авиации;

ФАПСИ [фапси], нескл., ср. — Федеральное агентство правительственной связи и информации;

ФИДЕ [фидэ], нескл., ж. — Международная шахматная федерация.

7. Ко всем географическим названиям даются пояснения. В круглых скобках приводятся следующие сведения: термин, указывающий на род объекта — гор. (город), зал. (залив), мыс, оз. (озеро), о-в (остров), р. (река), хр. (хребет) и т. д., и местонахождение объекта. При отечест­венных географических названиях даётся название республики, области, автономной области, автономного округа и указывается их государственная принадлежность, например:

Задонск, -а (гор., Липецкая обл., РФ); Калачинск, -а (гор., Омск. обл., РФ).

При зарубежных топонимах также приводится термин и указывается местонахождение объекта:

Плоэрмель, -я (гор., Франция); Даллас, -а (гор., США).

7.1. При наименовании государства в круглых скобках даётся его официальное название, после термина в других круглых скобках приводится название континента:

Габон, -а (Габонская Республика) (гос-во в Центр. Африке);

Гватемала, -ы [тэ] (Республика Гватемала) (гос-во в Центр. Америке).

7.2. При слове столица название государства приводится в форме род. пад. в скобках:

Габороне [нэ], нескл. (столица Ботсваны); Каир, -а (столица Египта).

7.3. При подаче названий субъектов Российской Федерации на первом месте даётся традиционное русское наименование, а в скобках указано официальное название, принятое в Конституции РФ, например:

Калмыкия, -и (Республика Калмыкия) (РФ);

Якутия, -и (Республика Саха) (РФ).

В повседневной практике, т. е. при чтении обычной информации и других передач  рекомендуется употребление традиционных вариантов:  Калмыкия, Якутия. Если речь идёт о дипломатических документах (соглашения,  договоры и пр.),  то рекомендуется употреблять официальное название: Республика Калмыкия, Республика Саха; так же при  названиях государств ближнего зарубежья, например:

Белоруссия, -и (Беларусь) (Республика Беларусь);

Молдавия, -и (Республика Молдова).

В повседневном обиходе предпочтение отдаётся вариантам: Белоруссия, Молдавия,  в официальной речи — вариантам: Республика БеларусьРеспублика Молдова.

7.4. Если название относится к нескольким объектам, термины, обозначающие эти объекты, отделяются от названия места объекта знаком тире:

Галвестон, -а (зал., гор. — США); Герат, -а (гор., пров. — Афганистан).

В тех случаях, когда одноимённые объекты находятся в разных государствах, соответствующий термин отделяется с помощью тире, а между названиями государств ставится точка с запятой, например:

Гая, -и (гор. — Индия; Нигер); Гаронна, -ы (р. — Испания; Франция).

При наличии нескольких терминов и соответственно мест объектов они отделяются друг от друга точкой с запятой:

Глубокая, -ой (пос., Свердловск, обл., РФ; р., Ростовск. обл., РФ).

7.5. Если объект (река, озеро, горный хребет и т. д.) расположен на территории двух или нескольких государств и имеет соответственно разные названия, каждое из них приводится в отдельной словарной статье, при этом даются его названия в сопредельных странах:

Герируд, -а (р. — Афганистан; Иран); на терр. Туркмении — Теджен;

Теджен, -а (р., Туркмения); на терр. Афганистана; Ирана — Герируд;

Эльба, -ы (р., Германия); на терр. Чехии; Словакии — Лаба;

Лаба, -ы (р. — Чехия; Словакия); на терр. Германии — Эльба.

7.6. Пояснение дается также и к неофициальным названиям:

Гебридские острова (неофиц. Гебриды, -ид) (арх. в Атлантич. ок.),

Гебриды, см. Гебридские острова.

8. В пояснениях к фамилиям в некоторых случаях даётся хронологическая информация. Это относится к главам государств, крупным политическим и общественным деятелям, представителям известных династий, семейных коллективов и т. д., например:

МЕРКЕЛЬ Ангела, Меркель Ангелы (канцлер Германии с 2005);

ПЕРЕС ДЕ КУЭЛЬЯР Хавьер, Переса де Куэльяра Хавьера [рэ, дэ] (ген. секр. ООН в 1982—1991);

ВАЛУА, нескл. (династия франц. королей в 1328—1589).

При подаче заимствованных фамилий, относящихся к одной семье, словарная статья даётся в такой форме:

ГРИММ, -а; Гриммы, -ов; Якоб и Вильгельм;

братья Гримм (нем. филологи);

ЛЮМЬЕР, -а; Люмьеры, -ов;

Луи Жан и Огюст; братья Люмьер (франц. изобретатели).

Отмечаются колебания в употреблении заимствованных фамилий в сочетании со словом братья. Как показывает практика, в русском языке закрепилось использование единственного числа, например: братья ГРИММ, братья ЛЮМЬЕР1.

Когда возникают трудности при подаче имён семейных коллективов, в частности, при склонении, материал представлен в виде отдельных статей:

ФОНДА Генри, Фонды Генри (амер. актёр);

ФОНДА Джейн, Фонды Джейн (амер. актриса; дочь Г. Фонды);

ФОНДА Питер, Фонды Питера [тэ] (амер. актёр; сын Г. Фонды).

9. Нормативные и ненормативные произносительные варианты, связанные с написанием топонимов и антропонимов указываются путём использования системы ссылок и шрифтовых выделений. Рекомендуемые варианты даются полужирным шрифтом, нерекомендуемые — светлым.

9.1. При подаче произносительных вариантов топонимов словарная статья даётся в такой форме:

Ахен, -а (Аахен) (гор., Германия),

Аахен, см. Ахен;

Аре (Ааре) [рэ], нескл. (р., Швейцария),

Ааре, см. Аре;

Хэджу (Хэчжу), нескл. (гор., КНДР),

Хэчжу, см. Хэджу.

Предпочтительными являются варианты: Ахен, Аре и Хэджу, напечатанные полужирным шрифтом.

9.2. При подаче произносительных вариантов антропонимов после рекомендуемого варианта, напечатанного полужирным шрифтом, в круглых скобках приводится другой вариант (устаревший или менее употребительный), набранный светлым шрифтом. Затем даётся имя, далее полностью указывается форма род. падежа — фамилии и имени и произносительная помета (если это необходимо). Нерекомендуемый вариант приводится также в отдельной словарной статье на своём алфавитном месте, напечатанной светлым шрифтом, с отсылкой см. на нормативный вариант, оформленный полужирным шрифтом:

ГАЗЕНКЛЕВЕРазенклевер) Вальтер, Газенклевера (Хазенклевера) Вальтера [зэ, зэ, тэ] (нем. поэт и драматург),

ХАЗЕНКЛЕВЕР Вальтер, см. Газенклевер азенклевер) Вальтер.

Словарь рекомендует вариант ГАЗЕНКЛЕВЕР Вальтер.

9.3. В случаях, отличных от предыдущих, бывает такая подача фамилий:

ГАРТ (Харт) Фрэнсис Брет, Гарта (Харта) Фрэнсиса Брета (Брет-Гарт) (амер. писатель),

Брет-Гарт, см. Гарт (Харт) Фрэнсис Брет.

9.4. В Словарь впервые введены названия улиц, переулков, проспектов, площадей Москвы и некоторых столиц зарубежных государств, вызывающие трудность в ударении, произношении и склонении, например:

Грайвороновская ул. (в Москве);

Газопровод, ул. (в Москве);

Голиковский пер. (в Москве);

Дербеневская ул. (в Москве);

Тяньаньмэнь, нескл., ж. (площ. в Пекине).

9.5. В Словаре впервые даётся грамматическая информация ко всем словарным единицам, т.е. решается проблема словоизменения разных типов собственных имён (см. раздел «Склонение»).

Система помет и пояснений

При многих словах даются различного рода пояснения и пометы, прямо или косвенно связанные с назначением Словаря.

1. В круглых скобках приводятся:

1.1) пояснения к фамилиям, имеющим одинаковое написание, но различное ударение:

КАПИЦА Михаил, Капицы Михаила (рос. историк, дипломат);

КАПИЦА Сергей, Капицы Сергея (рос. физик);

1.2) произносительные варианты, связанные с написанием:

Гайд-паркайд-парк), Гайд-парка (Хайд-парка) (в Лондоне);

ГАУФауф) Вильгельм, Гауфа (Хауфа) Вильгельма (нем. писатель);

1.3) прилагательные, образованные от географических названий и имеющие отличное от них ударение:

Барбадос, -а (прил. — барбадосский);

Гамбия, -и (прил. — гамбийский);

1.4) другие названия одних и тех же географических объектов:

Белый Нилахр-эль-Абьяд);

1.5) бывшие географические названия:

Екатеринбург, -а (в 1924—1991 Свердловск) (гор., Свердловск. обл.,  РФ);

Свердловск, см. Екатеринбург;

1.6) пояснения к названиям органов печати (с указанием типа издания и названия гос-ва, где оно издаётся), информационных агентств, произведений искусства и др.:

«Файнэншл таймс», нескл., ж. (газ., Великобритания);

Ассошиэйтед ПрессАП [тэ, рэ; а­пэ], нескл., ср. (а-во, США);

«Айвенго» [вэ], нескл., м. (роман В. Скотта);

1.7) пояснения при несклоняемых заимствованных женских фамилиях и именах с указанием профессии и пометы ж. (женщина), если это неясно при описании, например:

ШЕННОН Люсид, нескл. (амер. астронавт, ж.);

ДЕЛОРМ Даниель [дэ, иэ], нескл. (франц. актриса);

1.8) пояснения к древнегреческим и древнеримским именам:

Асклепий, -я (др.-греч. миф.); др.-рим. Эскулап;

Эскулап, -а (др.-рим. миф.); др.-греч. Асклепий;

1.9) пояснения при подаче фамилий некоторых отечественных и зарубежных деятелей науки и культуры:

ГАМАЛЕЯ Николай, Гамалеи Николая (рос. микробиолог и эпидемиолог);

НЕРО Франко [нэ], нескл. (итал. актёр);

1.10) пояснения при подаче псевдонимов известных деятелей литературы и искусства:

ГРИН Александр, Грина Александра; наст. фам. Гриневский (рус. писатель);

ГРИНЕВСКИЙ Александр (псевд. — А. Грин);

ГОРЬКИЙ Максим, Горького Максима; наст. имя и фам. Алексей Максимович Пешков (рус. писатель);

ПЕШКОВ Алексей2, Пешкова Алексея (псевд. — Максим Горький).

При фамилиях отечественных писателей и поэтов даётся слово рус. (русский), так как определителем является русский язык, на котором они писали или пишут.

2. В квадратных скобках приводятся:

2.1) пометы, указывающие на нормативное произношение:

БОДУЭН ДЕ КУРТЕНЕ, Бодуэна де Куртене [дэ, тэнэ] (рус. и польск. языковед);

БОННЕ Шарль, Бонне Шарля [нэ] (швейц. естествоиспытатель);

Порт-о-Пренс, Порт-о-Пренса [рэ] (столица Гаити);

2.2) пометы, предостерегающие от неправильного произношения, например:

АВИЖЮС Йонас, Авижюса Йонаса [не жу; ё] (литов. писатель);

ЖЮРАЙТИС Альгис, Жюрайтиса Альгиса [не жу] (дирижёр);

Цюрих, -а [не цу] (гор., Швейцария);

ЖЮППЕ Ален, Жюппе Алена [пэ; не жу] (франц. гос. деятель);

2.3) пометы, фиксирующие слогораздел в словах с побочным ударением: например, Фольксюни [с/ю], нескл. (партия, Бельгия).

3. В кавычках приводятся названия органов печати, литературных произведений, опер, балетов, а также издательских фирм, промышленных предприятий, концернов, музыкальных ансамблей, спортивных клубов:

«Франкфуртер альгемайне» [тэ, нэ], нескл., ж. (газ., Германия);

«Банюта», «Банюты» (опера А. Калниньша);

«Глазго Рейнджерс» [рэ], нескл., м. (футб. клуб, Шотландия).

4. Без кавычек даются названия информационных и телеграфных агентств:

АПА [а-пэ-а], нескл., ср. — Аустриа Прессе-Агентур [рэ, сэ] (а-во, Австрия).

5. Помета нескл. означает, что имя собственное не изменяется по падежам:

Токио, нескл.; СКАРЛАТТИ, нескл.; Орли, нескл. (аэропорт в Париже).

6. Курсивом напечатаны пометы б. — бывший, нескл. — несклоняемое (слово), м. — мужской (род), ж. — женский (род), женщина, местн. — местное, ср. — средний (род); офиц. — официальный, прил. — прилагательное, разг. — разговорный, см. — смотри; терр. — территориальный, тибет. — тибетский, фактич. — фактически; также даются некоторые пояснения к собственным именам лиц и географическим названиям.

Специальные термины, встречающиеся в Словаре

Антропоним — собственное имя человека: личное имя, отчество, фамилия, прозвище, псевдоним.

Топоним (географическое название) — название любого географического объекта: океана, материка, страны, города, реки, посёлка и т. д.

Микротопоним — собственное название небольшого физико-географического объекта: название рощи, родника, урочища, улицы, района и т. п.


1 См. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. — М., 2008.

2 Сам носитель фамилии произносил её с ударением на конце (ПЕШКОВ), но в Словаре в соответствии с традицией даётся вариант ПЕШКОВ.

Ударение и произношение

1. Ударение в географических названиях

В Словарь включены собственные имена, вызывающие трудности при определении места ударения.

1.1. При выборе вариантов ударения отечественных географических названий обращается внимание на местное ударение. Отделы дикторов Всесоюзного радио и Центрального телевидения периодически посылали запросы в местные комитеты по телевидению и радиовещанию, в постпредства республик, специальным корреспондентам телевидения и радио в разных городах по поводу ударения в тех или иных географических названиях. Их ответы учитывались при подготовке данного издания Словаря. Были также использованы рекомендации специальных словарей географических названий, см. библиографию [I — 11, 22, 33, 41, 50, 51; II —1, 4], Большого Российского энциклопедического словаря [II — 1]. Но в подходе к норме ударения отечественных и заимствованных топонимов учтено существование двух противоположных тенденций: 1) стремление приблизиться к местному произношению и 2) стремление сохранять традиционное ударение, свойственное русскому языку. Безоговорочное следование той или другой тенденции неправильно, требуется подход конкретно к каждому случаю. Если ударение в местном названии расходится с общепринятым в русском литературном языке, не соответствует акцентной системе русского языка, то принимается традиционный вариант, характерный для литературного языка.

Одним из важных факторов, который при выборе варианта ударения играет решающую роль, является опора на традицию русского языка. Например, в широкое употребление вошли варианты: Обская губа (Тюменск. обл.), Тикси (бух. и пгт — Якутия), Мурманск (Мурманск. обл.), Кандалакша (гор., Мурманск. обл.), Череповец (гор., Вологодск. обл.) и др. Официальные источники приводят эти традиционные варианты. Но местные ударения иные: Обская губа, Тикси, Мурманск, Кандалакша, Череповец.

В других случаях словари дают разные рекомендации по поводу ударения в тех или иных названиях, например, наименование города в Карелии: Кондопога и Кондопога (прил. — кондопожский и кондопожский). Это труднопроизносимое по-русски название представлено в Словаре так: Кондопога, -и (прил. — кондопожский).

Разные указания дают словари по поводу ударения в названиях столицы Калмыкии — Элиста и городов — Кириши (Ленинградск. обл.) и Нерюнгри (в Якутии). На основании писем из местных комитетов по телевидению и радиовещанию их следует произносить: Элиста, Кириши, Нерюнгри (прил. — нерюнгринский). В данном Словаре приведены именно эти варианты. Они получили широкое распространение в практике речи и стали привычными для русского языка.

В последнее время в теле- и радиоэфире по-разному произносят названия города и урочища под Смоленском: Катынь, Катынский лес и Катынь, Катынский лес. В ответе на наш запрос телерадиокомпания «Смоленск» сообщила: «Название Катынь (место, посёлок, позднее станция) произошло от древнего названия реки Катынки и расположенных рядом Катынских курганов — Катынской стоянки, одной из самых древних на территории Европы...». Но сейчас наиболее употребительными являются варианты: Катынь, Катынский лес.

Наблюдается разночтение при склонении названия города Ош в Киргизии. В Словаре даётся: Ош, Оша, в Оше (местн. в Оше), см. А. А. Зализняк. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. — М., 2008, с. 780.

1.2. Географические названия зарубежных стран заимствуются из литературного, официального, государственного языка страны, где находятся называемые объекты. Поэтому в таком случае нет расхождения местного и литературного произношения. Но при заимствовании иноязычных топонимов, как правило, используется традиционный подход в постановке ударения. Это приводит в некоторых случаях к расхождениям с ударением оригинала.

Существует целый ряд традиционных географических названий, хорошо освоенных русским языком, ударение в которых не соответствует ударению языка-источника. Например, в литературном языке принято произносить: Амстердам (нидерл. — Амстердам), Анкара (тур.— Анкара), Белград (серб.-хорв. — Београд), Вашингтон (англ. — Уошингтон), Манчестер (англ. — Манчестер), Острава (чеш. — Острава), Панама (исп. — Панама), Хиросима (яп. — Хиросима), Флорида (англ. — Флорида). В данном Словаре приводятся именно эти традиционные варианты: Амстердам, Анкара, Белград, Вашингтон, Манчестер, Острава, Панама, Хиросима, Флорида.

Но иногда в речи отдельных комментаторов и журналистов отмечаются колебания в выборе ударения некоторых названий. Произносят Флорида, Вашингтон, Панама, но такое произношение не соответствует установившейся традиции. В Словаре учтены и некоторые внеязыковые факторы: усиление политических и экономических связей с зарубежными странами, активное владение иностранными языками, унифицирующая роль телевидения и радио и т. д. Как показывает практика, в последние десятилетия прослеживается тенденция приблизить ударение в иноязычных собственных именах к языкам-источникам.

Особо следует сказать об ударении в названии государства в Южной Америке — Перу. В течение многих лет употреблялся традиционный вариант Перу, он был зафиксирован в Большой Советской энциклопедии, 2-е изд., М., 1955, но в 3-м изд., М., 1975 уже приведён вариант Перу. Раньше это название употреблялось редко,  контакты со страной были незначительными. Но в связи с расширением экономических и политических связей между нашими государствами в практике речи получил распространение вариант Перу, близкий к языку-источнику. Он приводится во всех словарях последних лет [I — 11, 22; II —1]. В данном Словаре также принят этот вариант: Перу.

Противоборство двух вариантов отмечается в употреблении названия государства в Южной Азии — Шри-Ланка (б. Цейлон). В Словаре оно дано с ударением на последнем слоге — Шри-Ланка в соответствии с рекомендацией руководства Главной редакции радиовещания на страны Азии, Ближнего и Среднего Востока («Голос России»). Многочисленные записи государственных деятелей Шри-Ланки, имеющиеся в распоряжении редакции, подтверждают правильность этой рекомендации. Словари [I — 22, 41, 50] рекомендуют вариант Шри-Ланка с конечным ударением — Шри-Ланка, а в Большом Российском энциклопедическом словаре [II — 1] Шри-Ланка дана с двумя ударениями: Шри-Ланка.

Таким образом, при выборе вариантов ударения иноязычных географических названий в ряде случаев учитываются внеязыковые факторы, степень употребительности тех или иных вариантов в практике речи. Иногда традиционные варианты устаревают, а права «гражданства» получают варианты, близкие к оригиналу, например: Каракас (столица Венесуэлы), Бостон (гор., США), Оксфорд (гор., Великобритания). Все вышеуказанные словари, а также и данный Словарь отдают предпочтение этим вариантам. Большое распространение в теле- и радиоречи получили варианты: Катар (гос­во на Ю.-З. Азии), Кордова (гор., Испания), Мельбурн (гор., Австралия), Росток (гор., Германия), Сидней (гор., Австралия).

В словарях (см. библиографию) даются разные рекомендации:

Катар — [I — 11, 33, 41; II — 1]; Катар — [I — 22] (офиц. Катар);
Кордова — [I — 11, 41; II — 1]; Кордова — [I — 22, 33, 34];
Мельбурн — [I — 11; II — 1]; Мельбурн — [I — 22, 34, 41];
Сидней — [I — 11; II — 1]; Сидней — [I — 22, 34, 41];
Росток — [I — 11, 34, 41; II — 1]; Росток — [I — 22].

В данном Словаре — «Словаре собственных имён русского языка» приводятся: Катар, Кордова, Мельбурн, Сидней, Росток.

В других случаях употребительными являются традиционные варианты, которые приведены в Словаре: Айова (штат, США), Потсдам (гор., Германия), Бухенвальд (нем.-фаш. концлагерь), Балатон (оз., Венгрия), Рейкьявик (столица Исландии), хотя в языках-источниках они произносятся иначе: Айова, Потсдам, Бухенвальд, Балатон, Рейкьявик.

2. Ударение в названиях улиц, переулков, проездов, площадей Москвы

Микротопонимические названия столицы — это часть её культуры, её истории. Правильное произношение столичных топонимов имеет особое значение.

У профессиональных работников телевидения и радио (ведущих передач, комментаторов, обозревателей, корреспондентов, журналистов) нередко возникают затруднения при произношении названий площадей, улиц, переулков Москвы.

Чтобы установить большее единообразие в произношении этого разряда лексики и по возможности свести к минимуму разнобой в этой области, Гостелерадио издало словарь-справочник Ф. Л. Агеенко «Ударения в названиях улиц Москвы и в географических названиях Московской области»1 под редакцией профессора Д. Э. Розенталя. Это пособие было первым опытом в исследовании орфоэпии микротопонимии Москвы2, единственным в то время справочником, где давалась информация об ударении, произношении и словоизменении названий московских улиц, площадей, переулков. Также прилагалась небольшая справка о происхождении названий улиц Москвы.

Список названий улиц Москвы, вошедших в данное издание, значительно расширен. В него включены также и микротопонимы некоторых столиц зарубежных государств, например: Штефан-плац [тэ], нескл. (гл. пл. Вены) и т. д.

Они подразделяются на несколько типов наименований, связанных: 1) с русскими фамилиями, 2) с иноязычными фамилиями, 3) с географическими названиями, 4) с названиями церквей, 5) с профессиональной деятельностью людей.

1. В практике речи можно услышать: пр. Дежнёва и пр. Дежнева, ул. Василия Ботылёва и ул. Василия Ботылева, ул. Бориса Жигулёнкова и ул. Бориса Жигуленкова, ул. Конёнкова и ул. Коненкова. Произносить все указанные названия рекомендуется так, как произносили свои фамилии сами их носители, в честь которых названы улицы, а именно: пр. Дежнёва, ул. Василия Ботылёва, ул. Бориса Жигулёнкова, ул. Конёнкова.

2. Наряду со сложностями выбора правильного ударения могут возникнуть затруднения, связанные с произношением в словах иноязычного происхождения, например, Улофа Пальме, ул. [мэ], Амундсена, ул. [сэ]. В этих случаях после названия даётся в квадратных скобках произносительная помета [мэ], [сэ].

3. В наименованиях, связанных с географическими названиями, рекомендуется следовать ударению, свойственному данному объекту. Вариантность отмечается при употреблении названия Дербеневская наб. Она названа по урочищу Дербеневка, рекомендуется произносить: Дербеневская наб., а не Дербенёвская наб.

Иногда употребляют вариант Реутовская ул. вместо Реутовская. Названа она по подмосковному гор. Реутов.

Наблюдается разнобой при употреблении наименований: Голиковский пер. и Голиковский пер., Ставропольская и Ставропольская ул., Белгородский пр. и Белгородский пр., Новгородская ул. и Новгородская ул., Каргопольская ул. и Каргопольская ул., Звенигородская ул. и Звенигородская ул. Здесь отмечаются определённые закономерности. В прилагательных с суффиксом -ск, образованных от географических названий, ударение чаще ставится на том же слоге, что и в названии, от которого оно образовано (Тамбов — Тамбовский, Углич — Угличский, Голики (от урочища Голики) — Голиковский пер., но иногда наблюдается перенос ударения ближе к концу слова: Ставрополь — Ставропольская ул., Белгород — Белгородский пр., Новгород — Новгородская ул., Каргополь — Каргопольская ул., Звенигород — Звенигородская ул.

Колеблется в употреблении наименование Воротниковский пер. Назван по находившейся здесь с XV в. Воротниковской слободе, жители которой — «воротники» — охраняли ворота Кремля, Китай-города и Белого города. В прилагательном, образованном от слова «воротник» (сторож у ворот), ударение передвигается ближе к концу слова: воротниковский.

4. В ряде случаев наименования связаны с названиями церквей. Названия Большой Николоворобинский и Малый Николоворобинский переулки возникли в XIX в. по церкви Николы «в Воробине», находящейся здесь с XVII в. Именно так и следует произносить эти названия.

Интерес представляет наименование Большой Девятинский пер., связанное с названием церкви Девяти мучеников. Название закрепилось за переулком в XVIII в. Произносить его следует: Большой Девятинский пер.

5. Некоторые названия связаны с профессиональной деятельностью людей, например: Большой Гнездниковский пер. Современное наименование возникло в XVIII в., дано по проживавшим здесь гнездникам — мастерам литейного дела. Название рекомендуется произносить: Большой Гнездниковский пер.

3. Ударения в фамилиях и личных именах

Правильность рекомендаций в постановке ударения в фамилиях проверялась автором путём обращения к носителям фамилий — в одних случаях, изучения вопроса по документальным данным и свидетельствам современников — в других. Учитывались также рекомендации энциклопедических словарей. Но в ряде случаев указания словарей и энциклопедий по поводу постановки ударения в тех или иных фамилиях не соответствуют тому, как произносили их сами носители. Например, русский поэт Константин Бальмонт произносил свою фамилию с ударением на последнем слоге (Бальмонт). Об этом свидетельствует высказывание его дочери Бруни-Бальмонт, участвовавшей в одной из радиопередач, посвящённой поэту. Об этом писала также поэтесса Марина Цветаева3. В данном Словаре эта фамилия приводится с конечным ударением: Бальмонт. В Большом Российском энциклопедическом словаре (М., 2005) она даётся с ударением на первом слоге: Бальмонт.

В заимствованных фамилиях ударения в одних случаях поставлены в соответствии с принятыми в языках-источниках, например, РЕМБРАНДТ Харменс ван Рейн [рэ] (голл. художник), ЛИНКОЛЬН Авраам (16-й президент США), ВАШИНГТОН Джордж (1-й президент США). Здесь учтена степень употребительности вариантов ударения в теле- и радиоречи.

В других случаях в Словаре даны традиционные варианты, широко вошедшие в практику речи: ШОУ Джордж Бернард (англ. писатель), ДАЛЬТОН (Долтон) Джон (англ. физик и химик), БРЕХТ Бертольт (нем. писатель, режиссёр), НЬЮТОН Исаак (англ. математик, астроном и физик), ИБАРРУРИ Долорес (исп. гос. деятель), КАРМЕН (исп. имя). В фамилии Шекспир сохранено традиционное ударение на последнем слоге. Сама транскрипция не соответствует подлинному произношению фамилии (Шейкспир). Вероятно, перенос ударения (Шекспир) связан с влиянием французского языка. Отмечена вариантность употребления имени Шекспира: Вильям и Уильям. В последнее время в печати, а также при переиздании произведений писателя используется вариант, близкий к оригиналу, Уильям. В Словаре даётся: Шекспир Уильям.

В последние годы в теле- и радиоречи стал употребительным вариант Мария Стюарт. Такое произношение можно услышать в речи актёров, режиссёров в разных телепередачах. В Словаре приводится: СТЮАРТ Гилберт, Стюарта Гилберта (амер. художник); СТЮАРТ Джеймс, Стюарта Джеймса (англ. экономист); но: СТЮАРТ Мария, см. Мария Стюарт; Мария Стюарт, Марии Стюарт (шотл. королева в 1542—1567). Вариант Мария Стюарт является широко распространенным в практике речи, поэтому он приводится с традиционным ударением.

Вариантность отмечается в употреблении фамилии шекспировского героя Макбет. В соответствии с правилом постановки ударения в английском языке следует произносить Макбет, так как шотландская приставка Мак никогда не бывает ударной. Этот вариант, близкий к оригиналу, всё чаще употребляют в теле- и радиопередачах. В Словаре даётся: «Макбет» (трагедия У. Шекспира; опера Дж. Верди; балет К. Молчанова); но: «Леди Макбет Мценского уезда» — повесть Н. Лескова. Как видим, традиционный вариант сохраняется в названии произведения Н. Лескова.

Акцентная вариантность наблюдается при употреблении фамилии американского мультипликатора Уолта Диснея. Как показывает практика, норма смещается в сторону традиционного варианта: Дисней. В словаре даётся: ДИСНЕЙ Уолт, Диснея Уолта [нэ], Диснейленд, -а [нэ, лэ] (детский парк, Калифорния).

Колеблется ударение в употреблении фамилии французского художника (испанского происхождения) — ПИКАССО Пабло. Он был гражданином Франции и большую часть своей жизни прожил во Франции. Французы произносят эту фамилию с конечным ударением — ПИКАССО. Этот вариант пришёл в русскую культуру через французский язык и получил широкое употребление.

Но, как показывает практика, в последние годы вариант ПИКАССО, соответствующий ударению языка-источника, получил широкое распространение в русском языке. В данном издании даётся: ПИКАССО Пабло.

4. Правила постановки ударения в собственных именах, заимствованных из других языков

4.1. Ударение в нерусифицировавшихся фамилиях, географических наименованиях обычно неподвижно, т. е. при склонении остаётся на одном и тон же месте: Бальзак, -а, Дворжак — Дворжака, Лимож — Лиможа, Мюнхен — Мюнхена.

4.2. В словах, заимствованных из французского языка, ударение всегда находится на конце слова: Золя, Стендаль, Флобер, Лион, Бордо, «Франс католик» (газ., Франция).

4.3. В собственных именах, пришедших в русский язык из английского языка, ударение в большинстве случаев находится на первом слоге: Байрон, Дарвин, Кардифф, но: Манчестер, Ливерпуль.

4.4. В словах немецких ударение ставится на корне слова и редко на суффиксе или окончании: Баден, Эгмонт, Шуман, Гендель, но: Берлин.

4.5. В языках шведском, нидерландском, норвежском, исландском и датском ударение обычно ставятся на первом слоге: Упсала, Берген, Осло, Гронинген, Орхус.

4.6. В словах, пришедших в русский язык из финского, венгерского, чешского, словацкого, эстонского, латышского языков, ударение — на первом слоге: Хельсинки, Таллин, Сигулда, Дебрецен, Балдоне, «Хельсингин саномат» (газ., Финляндия), «Непсабадшаг» (газ., Венгрия), «Земедельске новины» (газ., Чехия).

4.7. В словах из языков итальянского, испанского, португальского, румынского ударение ставится преимущественно на втором слоге от конца слова, значительно реже — на третьем и только в отдельных случаях — на последнем: Толедо, Сарагоса, Перуджа, Палермо, Данте Алигьери, Мигель Сервантес де Сааведра, но: Эвора (гор., Португалия), Вальядолид (гор., Испания).

4.8. В польском языке ударение на предпоследнем слоге: Щецин, Гдыня, Влоцлавек, Сенкевич, Венявский, «Газета выборча» (газ., Польша).

4.9. В словах, пришедших в русский язык из языков турецкого, татарского, а также из некоторых кавказских языков, например, Дагестана, Кабарды и др., ударение ставится на конце слова: Муса Джалиль, Назым Хикмет, Анкара, Стамбул, «Гюльсара» (опера Р. Глиэра), «Миллиет» (газ., Турция).

4.10. В японских фамилиях и названиях ударение, как правило, находится на предпоследнем слоге: Ямагата, Акира Куросава, но: «Санкэй симбун» (газ., Япония), Осака, Токио.

4.11. В словах, пришедших в русский язык из китайского языка, ударение ставится на конце: Шанхай, Урумчи, Пекин, Дэн Сяопин, Сунь Ятсен, но: Циндао, «Жэньминь жибао» (газ., КНР).

4.12. В корейских и вьетнамских фамилиях и названиях ударение ставится на конце слова: Ханой, Сеул, Пхеньян, Хо Ши Мин, Фам Ван Донг, «Нодон синмун» (газ., КНДР).

4.13. Иногда одни и те же названия, имена и фамилии произносят по-разному в разных языках, например, имена Ахмед, Хасан, Мухаммед (Мохаммед) татары, узбеки, туркмены, афганцы, иранцы, пакистанцы произносят с ударением на последнем слоге: Ахмед, Хасан, Мухаммед (Мохаммед), а египтяне, сирийцы, суданцы, ливийцы, жители Саудовской Аравии, Йемена, Ирака, Туниса — с ударением на предпоследнем: Ахмед, Хасан, Мухаммед (Мохаммед), эти различия в месте ударения в русском языке сохраняются.

4.14. В некоторых заимствованных фамилиях и названиях в русском языке ударение по традиции ставится не на том слоге, на каком оно стоит в языках-источниках, например, Вашингтон (гор.), Балатон, Рейкьявик, Шекспир, Манчестер, Хиросима, но в английском языке произносят: Вашингтон, Манчестер, Шейкспир, в венгерском — Балатон, в исландском — Рейкьявик, в японском — Хиросима.

5. Произношение

В Словаре частично приводятся сведения о произношении. В нём отмечаются некоторые орфоэпические черты: 1) отсутствие смягчения ряда согласных перед е, 2) смягчение в некоторых случаях шипящих ж, ц и ш.

Произношение согласных перед е

Большинство заимствованных собственных имён произносится со смягчением согласного перед е в соответствии с нормами русского литературного произношения: [Б']ерлиоз4, [Б']етховен, Буда[п']ешт и др. Однако можно привести немало иноязычных собственных имён, в которых согласные в этой позиции произносятся твёрдо: Б[РЭ]ХТ Бертольт, БРИТ[ТЭ]Н Бенджамин, ВАЛЛЕНШ[ТЭ]ЙН Альб[рэ]хт, БРО[ДЭ]ЛЕ Анна.

Иногда в речи выступающих на телевидении и радио отмечается неоправданное смягчение согласных перед е, например: [С']ЕН-САНС Камиль, ГОБ[С']ЕК, [Н']ЕЙГАУЗ Генрих, ФОЛК[Н']ЕР Уильям вместо [СЭ]H-CAHC Камиль, ГОБ[СЭ]К, [НЭ]ЙГАУЗ Генрих, ФОЛК[НЭ]Р Уильям.

Сведения о твёрдости согласных перед е в собственных именах приводятся в квадратных скобках, например МАТЕЙКО Ян [тэ].

Произношение согласныx ж, ц и ш

Буквы ж, ц и ш всегда обозначают твёрдые согласные [ж], [ц] и [ш]: Жильбер — [Жы]льбер, Шелли — [Шэ]лли, Цеткин — [Цэ]ткин. Однако в некоторых заимствованных собственных именах в высоком стиле речи предпочтительнее употреблять варианты с мягкими [ш], [ж] и [ц], хотя это и не соответствует правилам русской орфоэпии. В таких случаях в Словаре даются соответствующие пометы, например: МАССНЕ Жюль [нэ; не жу]; РЕНАР Жюль [рэ; не жу]; СОРЕЛЬ Жюльен [рэ; не жу]; ЖЮРАЙТИС Альгис [не жу]; СЕН-ЖЮСТ Луи [сэ; не жу]; Цюрих [не цу].

Однако количество собственных имён, где предпочтительнее употреблять варианты с мягкими [ш], [ж] и [ц], невелико. В большинстве случаев эти согласные произносятся твёрдо в соответствии с правилами русской орфоэпии.


1 Словарь-справочник был издан Главной редакцией писем и социологических исследований Гостелерадио СССР (1-е изд. — 1980; 2-е — 1983).

2 В таких изданиях, как Энциклопедия «Москва» (1998), «Большая иллюстрированная энциклопедия “Москва”. Москвоведение от А до Я» (составитель М. И. Вострышев) (2007), микротопонимы Москвы приводятся выборочно. Наиболее полная информация на указанные темы была представлена в книге «Имена московских улиц». Топонимический словарь. — М., 2007.

3 М. Цветаева. «Проза» (разд. «Бальмонт и Брюсов», с. 129). — Нидерланды, 1969 (Zetchworth, Hertfordshire). Делается сноска к фамилии К. Бальмонт: «Прошу читателя, согласно носителю, произносить с ударением на конце» (Бальмонт). В книге «Константин Бальмонт». — Санкт-Петербург, 1997 в предисловии ставится ударение на фамилии Бальмонт.

4 Мягкость согласных перед е обозначается знаком ': [Б']ерлиоз.

Склонение

1. Географические названия

1.1. Если географическое название не склоняется, то оно снабжено пометой нескл. В остальных случаях при каждом топониме даётся форма род. пад. Она приводится полностью:

1) при односложных названиях: Белз, Белза; Гжель, Гжели;

2) в неоднословных названиях, представляющих собой обычные словосочетания: Старый Оскол, Старого Оскола;

3) в сложносоставных словах, пишущихся через дефис: Баба-Дурмаз, Баба-Дурмаза; Баден-Баден, Баден-Бадена [дэ].

В других случаях форма род. пад. даётся в усечённом виде: Бадхыз, -а; Бабадаг, -а; Бавлены, -ен; Бадахос, -а.

1.2. При некоторых топонимах приводятся также формы других падежей: при географических наименованиях на -ево, -ово, -ино, -ыно даются формы род., твор. и предл. пад., так как в речевой практике, в прессе, в теле- и радиопередачах эти названия иногда не склоняют, что противоречит традиционной норме русского литературного языка, например: Багерово, -а, -ом, в Багерове (пгт, Украина); Косово, -а, -ом, в Косове (Респ. Сербия); Габрово, -а, -ом, в Габрове (гор., Болгария).

1.3. Восточнославянские названия, имеющие окончание -о с предшествующим согласным, не склоняются: Дубно, нескл. (гop., Украина); Ровно, нескл. (гор., Украина); Гродно, нескл. (гор., Белоруссия).

1.4. В географических названиях на -ев, -ёв, -ов, -ин приводятся формы родительного и творительного пад.: Белёв, -а, -ом (гор., Тульск. обл., РФ); Бобров, -а, -ом (гор., Воронежск. обл., РФ); Бардеёв, -а, -ом (гор., Словакия); Бабин, -а, -ом (оз., Канада).

1.5. Иноязычные топонимы, оканчивающиеся на гласный -а, испытывают значительные колебания в склоняемости:

многие заимствованные географические названия, освоенные русским языком, склоняются по типу сущ. жен. рода на -а ударное, например: Бухара, -ы; Бугульма, -ы; Анкара, -ы;

не склоняются французские по происхождению топонимы с конечным ударением: Юра, нескл. (горы — Франция; Швейцария);

склоняются японские географические названия, оканчивающиеся на -а безударное: Осака, -и; Йокосука, -и [ё];

не склоняются эстонские и финские наименования, оканчивающиеся на -а, -я безударные: Савонлинна, нескл. (гор., Финляндия); Ювяскюля, нескл. (гор., Финляндия); Сааремаа, нескл. (о-в, Эстония);

испытывают колебания при склонении абхазские и грузинские топонимы, оканчивающиеся на безударное -а. В Словаре приводятся в склоняемом варианте названия: Шxapa, -ы (г. — на границе Грузии и Кабардино-Балкарии, РФ); Очамчира, -ы (гор., Респ. Абхазия); Гудаута, -ы (гор., Респ. Абхазия);

не склоняются сложные географические названия на -а безударное, заимствованные из испанского и других романских языков: Баия-Бланка, нескл. (гор., Аргентина); Баия-Лaypa, нескл. (гор., Аргентина); Херес-де-ла-Фронтера [рэ, дэ, тэ], нескл. (гор., Испания);

склоняются как существительные сложные славянские названия, являющиеся существительными при наличии словообразовательных признаков прилагательных, например: Бяла-Подляска, Бяла-Подляски (гор., Польша); Банска-Бистрица, Банска-Бистрицы (гор., Словакия); Зелёна-Гура, Зелёна-Гуры (гор., Польша);

склоняются обе части в наименованиях со словом река, например: Москва-река, Москвы-реки, на Москве-реке и др. Но в разговорной речи встречаются случаи несклоняемости первой части этих сочетаний: за Москва-рекой, на Москва-реке и т. д. Однако такое употребление не соответствует норме литературного языка.

1.6. Топонимы, оканчивающиеся на гласные -и, -ы и не воспринимающиеся в русском языке как формы мн. числа, даются в несклоняемой форме, например: Бурли, нескл. (с., Казахстан); Карши, нескл. (с., Туркмения); Исмаиллы, нескл., (гор., Азербайджан); Мары, нескл. (гор., Туркмения); Джусалы, нескл. (пгт, Казахстан).

1.7. При односложных названиях, оканчивающихся на мягкий согласный, даются формы род., дат. и предл. пад., так как они испытывают колебания при склонении: Русь, Руси, к Руси, на Руси; Обь, Оби, к Оби, на Оби; Пермь, Перми, к Перми, о Перми; Керчь, Керчи, к Керчи, в Керчи. В последнем случае ударение закрепилось на основе.

1.8. При названиях, оканчивающихся на согласные -ж, -ц, -ш, указаны формы род. и твор. пад., так как в твор. пад. под ударением пишется -о, а без ударения -е, например: Фатеж, -а, -ем (гор., Курск. обл., РФ); Киржач, -а, -ом (гор., Владимирск. обл., РФ).

1.9. Не склоняются некоторые зарубежные названия типа Сент-Катаринс [сэ], нескл., (гор., Канада); Пер-Лашез [пэ], нескл. (кладбище в Париже); Плая-Хирон (Плайя-Хирон), нескл. (поc., Куба).

1.10. В несклоняемой форме даются некоторые иноязычные наименования из области городской номенклатуры со второй частью -стрит, -сквер: Уолл-стрит, нескл.; Вашингтон-сквер, нескл. и т. д.

2. Мужские и женские фамилии, оканчивающиеся на -о, -е, -и, -у, -ю

Мужские и женские фамилии и личные имена, оканчивающиеся на -о, -е, -и, -у, -ю, представлены в Словаре в несклоняемой форме, например: ШИЛО Николай, Шило Николая (рос. геолог); РЕМЕСЛО Василий, Ремесло Василия (рос. селекционер); ДУРНОВО Иван, Дурново Ивана (рос. гос. деятель); ВАЙКУЛЕ Лайма, Вайкуле Лаймы (латв. эстрад. певица); ВЕСКИ Анне, нескл. (эст. эстрад. певица); БАСИЛАШВИЛИ Олег, Басилашвили Олега (рос. актёр); ИЛИЕСКУ Ион, Илиеску Иона (рум. гос. деятель); БЕНТОЮ Паскал, Бентою Паскала (рум. композитор).

3. Мужские и женские фамилии и личные имена, оканчивающиеся на -а, -я, -ия, -ая, -оя

Мужские и женские фамилии и личные имена, оканчивающиеся на -а, -я, -ия, -ая, -оя, как правило, склоняются. Но есть и случаи их несклонения, что связано с местом ударения в слове и традицией их употребления в русском языке:

3.1. Мужские и женские фамилии и личные имена, оканчивающиеся на -а, -я неударные, как правило, склоняются; например: ТОМА Светлана, Томы Светланы (рос. актриса), ДОГА Евгений, Доги Евгения (молд. композитор).

3.2. Японские имена и фамилии, оканчивающиеся на -а неударное, в последнее время в печати, в теле- и радиопередачах, в литературе регулярно склоняются. В Словаре даётся: КУРОСАВА Акира, Куросавы Акиры (япон. режиссёр); ХАТОЯМА Итиро, Хатоямы Итиро (яп. гос. деятель).

3.3. Грузинские имена и фамилии указанного типа испытывают колебания при склонении, но в соответствии с нормой русского литературного языка их следует склонять, например: ОКУДЖАВА Булат, Окуджавы Булата; ХОРАВА Акакий, Хоравы Акакия; ВАЖА Пшавела, Важи Пшавелы. Но имя грузинского поэта, оканчивающее на -а ударное, Шота Руставели традиционно не склоняется в русском языке.

3.4. Финские имена и фамилии, оканчивающиеся на -а неударное, преимущественно не склоняются, например: КЕККОНЕН Урхо Калева, Кекконена Урхо Калева, ПЕККАЛА Mayно, нескл.

3.5. Имена и фамилии, оканчивающиеся на -а с предшествующим -и, не склоняются, например: ГАМСАХУРДИА Константин, Гамсахурдиа Константина (груз. писатель).

3.6. Славянские фамилии, оканчивающиеся на -а ударное, склоняются: СКОВОРОДА Григорий, Сковороды Григория (укр. философ); ПОТЕБНЯ Александр, Потебни Александра (укр. и рос. филолог-славист).

3.7. Французские фамилии и личные имена, оканчивающиеся на -а ударное, не склоняются: ТАЛЬМА Франсуа, нескл. (франц. актёр); ТОМА Амбруаз, Тома Амбруаза (франц. композитор); ГАМАРРА Пьер, Гамарра Пьера (франц. писатель); ДЮМА Александр, Дюма Александра (франц. писатель).

3.8. Некоторые африканские фамилии на -а ударное испытывают колебания в склонении: БАБАНГИДА Ибрагим, Бабангиды Ибрагима (гос. деятель Нигерии); ЯМАРА Семоко [сэ], нескл. (общ. деятель Чада).

3.9. Женские личные имена и фамилии с окончанием -ая склоняются по образцу склонения личных имён типа Рая, Тая, Аглая. В Словаре даются формы род., дат. и предл. пад., например: ГУЛАЯ Инна, Гулаи Инны, к Гулае Инне, о Гулае Инне (рос. актриса); САНАЯ Марина, Санаи Марины, к Санае Марине, о Санае Марине (рос. фигуристка).

3.10. Мужские фамилии с окончанием -оя склоняются по типу склонения сущ. «хвоя», например: ПИХОЯ Рудольф, Пихои Рудольфа, к Пихое Рудольфу, о Пихое Рудольфе (рос. гос. деятель).

3.11. Грузинские фамилии, оканчивающиеся на -ия, склоняются по образцу имени Мария (Мария, род., дат., предл. ии), хотя в речевой практике, на ТВ и радио, в печати фамилии этого типа иногда не склоняют, что не соответствует норме русского литературного языка. Правильно: ДАНЕЛИЯ Георгий, Данелии Георгия, к Данелии Георгию, о Данелии Георгии [нэ] (рос. кинорежиссёр); АЛЕКСАНДРИЯ Нана, Александрии Наны, к Александрии Нане, об Александрии Нане (груз. шахматистка); ЧКОНИЯ Ламара, Чконии Ламары, к Чконии Ламаре, о Чконии Ламаре (груз. актриса).

3.12. У личных имён Ия, Лия, Вия, Тия, Гия (муж. груз. имя) даются формы род., дат. и предл. пад. с окончанием -ии: Ия, Ии, к Ии, об Ии. Существует и второй способ словоизменения данных имён: Ия, Ии, к Ие, об Ие. Словарь отдаёт предпочтение первому, т. е.: Ия, Ии, к Ии, об Ии.

3.13. У личных имён и фамилий восточного происхождения типа Алия, Альфия, Зульфия даются формы род., дат. и предл. пад.: Зульфия, -ии; к Зульфие, о Зульфие.

4. Мужские и женские фамилии и личные имена, оканчивающиеся на согласную (в том числе и й)

4.1. Мужские фамилии и личные имена, оканчивающиеся на согласную (твёрдую или мягкую), склоняются: ДАЛЬ Владимир, Даля Владимира; БРЕХТ Бертольт, Брехта Бертольта [рэ].

4.2. Мужские и женские фамилии, оканчивающиеся на -их, -ых, не склоняются: РАВЕНСКИХ Николай, Равенских Николая (рос. режиссёр); ЧЕРЕМНЫХ Михаил, Черемных Михаила (рос. художник); Черемных, нескл. (женск. ф.).

4.3. К мужским именам и фамилиям, оканчивающимся на шипящие и -ц, приводятся формы род. и твор. пад. Под ударением в твор. пад. пишется -о, а без ударения -е, например: ЛИСТ Ференц, Листа Ференца, Листом Ференцем (венг. композитор, пианист, дирижёр); БАРЕНЦ Виллем, Баренца Виллема, Баренцем Виллемом (нидерл. мореплаватель); БИЛАШ Александр, Билаша Александра, Билашом Александром (рос. композитор); БАЛАЖ (Балаш) Бела, Балажа (Балаша) Белы, Балажем (Балашем) Белой (венг. писатель). Однако есть и исключения, например: ТЕЛЕШОВ Николай, Телешова Николая (рос. писатель); ВЛАДИМИРЦОВ Борис, Владимирцова Бориса (учёный-монголовед); КОКОВЦОВ Павел, Коковцова Павла (рос. учёный-семитолог).

4.4. У мужских фамилий восточнославянского происхождения, имеющих беглую гласную при склонении, могут быть два варианта склонения — с потерей и без потери гласной в зависимости от традиции их употребления в литературной речи. В Словаре даётся: ЗАЯЦ Анатолий, Заяца Анатолия (рус. поэт); СУДЕЦ Владимир, Судеца Владимира (рос. военачальник); ГРИЦЕВЕЦ Сергей, Грицевца Сергея (рос. лётчик); ЛУЧЕНОК Игорь, Лученка Игоря (белорус. композитор); КОВАЛЁНОК Владимир, Ковалёнка Владимира (рос. космонавт); МАЗУРОК Юрий, Мазурока Юрия (рос. певец).

4.5. При мужских фамилиях и личных именах западнославянского и западноевропейского происхождения даются формы род. пад. без выпадения гласной, например: ГАШЕК Ярослав, Гашека Ярослава (чеш. писатель); ГАВРАНЕК Богуслав, Гавранека Богуслава [нэ] (чеш. языковед); ГОТТ Карел, Готта Карела [рэ] (чеш. певец).

4.6. Мужские польские, чешские и словацкие фамилии на -ский, -цкий обычно приводятся с полными окончаниями в именительном падеже и склоняются по русским моделям (по образцу склонения прилагательных), например: ОЛЬБРЫХСКИЙ Даниель, Ольбрыхского Даниеля [иэ] (польск. актер); ОГИНСКИЙ (Огиньский) Михал Клеофас, Огинского (Огиньского) Михала Клеофаса (польск. композитор). Но иногда фамилии подобного типа употребляются в несклоняемой форме, например: ПОЛАНСКИ Роман, Полански Романа (польск. кинорежиссёр), хотя по рекомендации специалистов их следует склонять. Словарь даёт: ПОЛАНСКИЙ (Полански) Роман, Поланского (Полански) Романа.

4.7. Женские фамилии могут оформляться по-разному: с полными окончаниями (-ская, -цкая) и с усечёнными (-ска, -цка). И в том, и в другом случаях они чаще склоняются по русским моделям (по образцу склонения полных прилагательных), например: БАНДРОВСКА-ТУРСКА Эва, Бандровской-Турской Эвы (польск. певица); БРЫЛЬСКА Барбара, Брыльской Барбары (польск. актриса); ЧЕРНЫ-СТЕФАНЬСКА Галина, Черны-Стефаньской Галины (польск. пианистка). Довольно часто имя Брыльской произносят неправильно, делая ударение на первом слоге: Барбара. Но в польском языке ударение всегда ставится на предпоследнем слоге: Барбара. В Словаре даётся: БРЫЛЬСКА Барбара.

4.8. При заимствованных мужских фамилиях, оканчивающихся на безударные -ов, -ин, даются формы род. и твор. пад. с окончанием -ом: ДАРВИН Чарлз, Дарвина Чарлза, Дарвином Чарлзом (англ. естествоиспытатель); ЧАПЛИН Чарлз Спенсер, Чаплина Чарлза Спенсера, Чаплином Чарлзом Спенсером [пэ, сэ] (амер. киноактер, кинорежиссер); ФЛОТОВ Фридрих, Флотова Фридриха, Флотовом Фридрихом (нем. композитор). Подобные русские фамилии имеют в твор. пад. окончание -ым.

4.9. Европейские женские фамилии на безударные -ов, -ин представлены в Словаре в несклоняемой форме: ХОДЖКИН Дороти, нескл. (англ. учёный, ж.); ЧАПЛИН Джералдина, Чаплин Джералдины (амер. актриса).

4.10. В Словарь включены также мужские фамилии с ударным -ин. Если это русские и русифицированные мужские фамилии, то они склоняются по общему правилу, т. е. имеют в твор. пад. ударное -ым. Поэтому эта форма в Словаре не приводится, например: КАРАМЗИН Николай, Карамзина Николая; БУТУРЛИН Василий, Бутурлина Василия.

4.11. Женские фамилии приведённого типа также склоняются по русскому образцу: РОСТОПЧИНА Евдокия, Ростопчиной Евдокии (рус. поэтесса).

4.12. К заимствованным нерусифицированным мужским фамилиям с ударным -ин приводится форма твор. пад. с безударным -ом: РАСИН Жан, Расина Жана, Расином Жаном (франц. драматург); БАРТОЛИН Эразм, Бартолина Эразма, Бартолином Эразмом (дат. учёный).

4.13. Женские фамилии этого типа представлены в несклоняемом варианте: ДЕНЁВ Катрин [дэ], нескл. (франц. актриса), БИРКИН Джейн, нескл. (франц. актриса).

4.14. Женские фамилии и имена, оканчивающиеся на согласную (твёрдую или мягкую), приводятся в несклоняемой форме, например: ВОЙНИЧ Этель Лилиан [тэ], нескл. (англ. писательница); КУРСЕЛЬ Николь [сэ], нескл. (франц. актриса).

4.15. Женские личные имена библейского происхождения (Агарь, Рахиль, Руфь, Суламифь, Эсфирь, Юдифь) склоняются по типу склонения слова «соль» (соль, соли, с солью, о соли), например; Агарь, Агари, с Агарью, об Агари. В Словаре приводятся формы род., твор. и предл. пад. По этому же образцу склоняется имя Рашель (Рашель, Рашели, с Рашелью, о Рашели), но сценический псевдоним французской актрисы РАШЕЛЬ (наст. фам. — Элиза Рашель Феликс) не склоняется.

4.16. Имя Любовь склоняется без выпадения гласного, в Словаре приводятся формы род., дат. и предл. пад.: Любовь, Любови, к Любови, о Любови. Имена Нинель и Ассоль колеблются при склонении. Словарь даёт: Нинель, -и [нэ] (ж. имя); Ассоль, нескл. (ж. имя).

5. Сложные заимствованные имена и фамилии

5.1. В сложных западных именах и фамилиях, соединённых дефисом, склоняется последнее слово: БЕЛЬМОНДО Жан-Поль, Бельмондо Жан-Поля (франц. актёр); РУССО Жан-Жак, Руссо Жан-Жака (франц. писатель и философ); КАПАБЛАНКА Хосе-Рауль, Капабланки Хосе-Рауля [сэ] (кубин. шахматист). Если второе имя не склоняется, то функцию словоизменения принимает на себя первое имя, например: ТРЕНТИНЬЯН Жан-Луи, Трентиньяна Жана-Луи (франц. актёр); ГЕЙ-ЛЮССАК Жозеф-Луи, Гей-Люссака Жозефа-Луи [зэ] (франц. химик и физик).

5.2. В составных именах и фамилиях вьетнамских, корейских, бирманских, камбоджийских, китайских и др. склоняется последняя часть: Нгуен Тхи Бинь, Нгуен Тхи Биня [эн] (вьетнамск. гос. деятель); КИМ ЁН НАМ, Ким Ён Нама (сев.-кор. гос. деятель); БА ТЕЙН ТИН, Ба Тейн Тина [тэ] (бирманск. гос. деятель); ЧЕА СИМ, Чеа Сима (камбодж. гос. деятель); ЛИ ПЭН, Ли Пэна (китайск. гос. деятель).

6. Двойные фамилии

В русских двойных фамилиях склоняются обе части, если их окончания поддаются склонению, например: СОКОЛОВ-МИКИТОВ, Соколова-Микитова (рус. писатель); ГОЛЕНИЩЕВ-КУТУЗОВ, Голенищева-Кутузова (рус. поэт, филолог, литературовед), но: СОКОЛОВ-СКАЛЯ, Соколова-Скаля (рос. художник).

Если первая часть не употребляется как самостоятельное слово, она не склоняется: ДЕМУТ-МАЛИНОВСКИЙ, Демут-Малиновского (рос. скульптор); ГРУМ-ГРЖИМАЙЛО Владимир, Грум­Гржимайло Владимира (рос. учёный-металлург); БОНЧ-БРУЕВИЧ, Бонч-Бруевича (рос. военный деятель).

Библиография

I. Толковые словари, нормативные справочники

1. Агеева Р. А. Гидронимия Русского Северо­-Запада как источник культурно­-исторической информации. — М., 1989.

2. Агеева Р. А. Происхождение имён рек и озёр. — М., 1985.

3. Агеенко Ф. Л. Органы массовой информации зарубежных стран. Международные политические, общественные и спортивные организации: Произношение, ударение, перевод названий на русский язык. Справочник / Под ред. проф. Д. Э. Розенталя. — М., 1986.

4. Агеенко Ф. Л. Собственные имена в русском языке: Словарь ударений. — М., 2001.

5. Агеенко Ф. Л. Ударения в названиях улиц Москвы и географических названиях Московской области: Словарь-справочник / Под ред. проф. Д. Э. Розенталя. — М., 1980 и 1983.

6. Агеенко Ф. Л., Зарва М. В. Словарь ударений русского языка / Под ред. М. А. Штудинера. — М., 2000.

7. Алексеев Д. И., Гозман И. Г., Сахаров Г. В. Словарь сокращений русского языка / Под ред. Д. И. Алексеева. — 3-е изд. — М., 1983.

8. Атлас мира. — М.: ПКО «Картография» Федерального агентства геодезии и картографии Министерства транспорта Российской Федерации, 2007.

9. Баранова Л. А. Словарь аббревиатур иноязычного происхождения. — М., 2009.

10. Баскаков Н. А. Русские фамилии тюркского происхождения. — М., 1979.

11. Большой словарь географических названий / Гл. ред. академик В. М. Котляков. — Екатеринбург, 2003.

12. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. — СПб, 1998.

13. Букчина Б. З., Сазонова И. К., Чельцова Л. К. Орфографический словарь русского языка. — 4-е изд., испр. — М., 2009.

14. Ганжина И. М. Словарь современных русских фамилий. — М., 2001.

15. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — 2-е изд., перераб. и доп. — М., 1978.

16. Горбаневский М. В. Имена земли Московской. — М., 1985.

17. Горбаневский М. В. Русская городская топонимия. — М., 1996.

18. Горбаневский М. В., Максимов В. О. Ономастика для всех. — М., 2008.

19. Граудина Л. К. Современная норма склонения топонимов (в сочетаниях с географическим термином) // Ономастика и грамматика. — М., 1981.

20. Граудина Л. К., Ицкович В. А., Катлинская Л. П. Грамматическая правильность русской речи. Стилистический словарь вариантов. — 2-е изд., испр. и доп. — М., 2001.

21. Еськова Н. А. Трудности словоизменения существительных. — М., 1990.

22. Зализняк А. А. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. — 5-е изд., испр. — М., 2008.

23. Зарубежная печать: Краткий справочник. — М., 1986.

24. Иванова Т. Ф. Новый орфоэпический словарь русского языка: Произношение. Ударение. Грамматические формы. — М., 2004.

25. Имена московских улиц. — М., 1988.

26. Имена московских улиц: Топонимический словарь. — М., 2007.

27. Калакуцкая Л. П. Склонение фамилий и личных имён в русском литературном языке. — М., 1984.

28. Калакуцкая Л. П. Фамилии. Имена. Отчества. Написание и склонение. — М., 1994.

29. Каленчук М. Л., Касаткина Р. Ф. Словарь трудностей русского произношения. — М., 1997.

30. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. — М., 2000.

31. Крысин Л. П., Скворцов Л. И. Правильность русской речи. Словарь-справочник / Под ред. С. И. Ожегова. — 2-е изд., доп. — М., 1965.

32. Лабунько О. И. Склонение географических названий в современном литературном языке (наименования населённых пунктов). — М., 1964.

33. Левашов Е. А. Географические имена. Трудные случаи употребления: Словарь-справочник. — М., 2003.

34. Лопатин В. В., Чельцова Л К., Нечаева И. В. Орфографический словарь русского языка: Прописная или строчная? — М., 1999.

35. Лосева И. Н., Капустин Н. С., Кирсанова О. Т., Тахтамышев В. Г. Мифологический словарь. — Ростов н/Д, 2000.

36. Малый атлас мира. — Федеральная служба геодезии и картографии России. — М., 2002.

37. Ожегов С. И. Склоняется ли Москва-­река? // ВКР, М., 1955. Вып. I.

38. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. — 27-е изд., испр. — М., 2010.

39. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. — 4-е изд. — М., 1997.

40. Орфоэпический словарь русского языка. Произношение, ударение, грамматические формы / С. Н. Борунова, В. Л. Воронцова, Н. А. Еськова // Под ред. Р. И. Аванесова. — 5-е изд., испр. и доп. — М., 1989.

41. Поспелов Е. М. Иллюстрированный АТЛАС МИРА. ГЕОГРАФИЯ МИРА. Новейший топонимический словарь. — М., 2007.

42. Резниченко И. Л. Орфоэпический словарь русского языка: Произношение. Ударение: около 25 000 слов. — М., 2003.

43. Резниченко И. Л. Словарь ударений русского языка. — М., 2009.

44. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. — М., 2008.

45. Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке для работников печати. — 5-е изд., испр. и доп. — М., 1989.

46. Русский орфографический словарь: около 180 000 слов / О. Е. Иванова, В. В. Лопатин, И. В. Нечаева, Л. К. Чельцова / Под ред. В. В. Лопатина. — М., 2005.

47. Самин Д. К. Сто великих композиторов. — М., 2001.

48. Скворцов Л. И. Культура русской речи: Словарь-справочник. — М., 1995; М., 2003.

49. Скляревская Г. Н. Словарь сокращений современного русского языка. — М., 2004.

50. Словарь географических названий СССР. — М., 1983.

51. Словарь географических названий зарубежных стран. — М., 1986.

52. Современная топонимика. Вопросы географии. Сб. № 132. — М., 2009.

53. Суперанская А. В. Грамматические наблюдения над именами собственными // ВЯ. 1957, № 4.

54. Суперанская А. В. Склонение собственных имён в современном русском языке // Орфография собственных имён / отв. ред. А. А. Реформатский. — М., 1965.

55. Суперанская А. В. Словарь русских личных имён. — М., 1998.

56. Суперанская А. В. Ударение в собственных именах в современном русском языке. — М., 1966.

57. Суперанская А. В., Суслова А. В. Современные русские фамилии. — М., 1981.

58. Сытин П. В. Из истории московских улиц (очерки). — М., 1948.

59. Сытин П. В. Прошлое в названиях улиц. — М., 1948.

60. Федосюк Ю. А. Русские фамилии: Популярный этимологический словарь. — 3-е изд., испр. и доп. — М., 1996.

61. Чельцова Л. К. Особенности склонения иноязычных географических названий на -ы, -и // Ономастика и норма. — М., 1976.

II. Энциклопедические словари

1. Большой Российский энциклопедический словарь (БРЭС). — М., 2005.

2. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. А. М. Прохоров — 2-е изд., перераб. и доп. — М.; СПб, 1997.

3. Всемирный биографический энциклопедический словарь. — М., 1998.

4. Географический энциклопедический словарь. Географические названия. — М., 1983.

5. Литературный энциклопедический словарь / Под ред. В. М. Кожевникова и П. А. Николаева. — М., 1987.

6. Музыкальный энциклопедический словарь. — М., 1990.

7. Новая Российская энциклопедия (в 12 томах) / Под ред. А. Д. Некипелова. — М., 2003—2010.

8. Энциклопедия «Москва». — М., 1998.



Материалы Словаря воспроизводятся на данном сайте на основании лицензии, выданной правообладателем Словаря — издательством «Мир и Образование». Воспроизведение материалов словаря без разрешения правообладателя запрещено.


 

Библиотеки

© Сергей Слепов, 2003 - 2024.